Proper Names

Q. I wonder what your ruling is on using Latin-based (but non-Latin) characters as part of a person’s name. At my job, I am often required to write about Turkish Prime Minister Erdoğan. English publications usually write it as “Erdogan,” but this has the side effect of people pronouncing it “Er-do-gan” and looking foolish. I would argue we should write it “Erdoğan,” as this more closely reflects the name’s pronunciation (as well as its actual spelling), and the alphabet is still comprehensible to an English speaker. However, what is your take?

Q. When one makes an adjective out of a proper name, does one retain the capital letter? For example, should “gram-negative,” the adjective describing a bacterium showing a certain result on Gram’s test, actually be written “Gram-negative” (as my spellchecker seems to “think”)?

Q. When spelling last names, are there rules? We have family names like LaFleur—should there be a space between the a and the f? Should the L be in caps or lowercase? When spelling place-names, there is a space—Los Angeles would never be spelled without the space—right? I am confused—can you help?

Q. We are working on a biography of Pope John Paul II in which the author refers to the subject alternately as Wojtyla and Karol. The question is, should it be made consistent throughout?

Q. I am proofreading a nonfiction book which introduces new people in an inconsistent manner: sometimes they are introduced by first name, sometimes last, sometimes by a shortened form of their name. Sometimes the book goes several pages before completely identifying the person. Is there a rule which governs how names should be handled?

Q. My job entails editing and Americanizing books from the UK. We normally change British spellings to American for our audience, like defence to defense or centre to center. But what do I do in cases where one of these words is part of an official name, as in Ministry of Defence? or such-and-such Centre? If I leave the British spelling, it looks wrong compared to the text, but if I change it to the American spelling, it is wrong according to the organization.

Q. I am a translator and in my work I always have to deal with proper names of works of art, locations, streets, cities, etc. What is the rule of thumb for that? Leave in the original language or translate into English? I have seen both. Would you kindly help me?

Q. Many of the products that my company offers employ midcaps (internal capital letters) as well as partial italics—for example, CustomerCares. In chapter 8, I see that Chicago style is to preserve midcaps in company or product names—do you recommend the same for italics?

Q. Does the CMOS have a preferred spelling list of prominent Iraqi proper names, cities, and towns? Different publications use different spellings, but I would like to adhere to the CMOS preferences.

Q. How should I list an author’s name when it is given in different forms in different works I am citing (e.g., John Smith, John R. Smith, J. R. Smith)? In the case of an author’s name in a non-Roman script, if the name has been transliterated differently in different publications, shall I list the name as given in each publication, or choose one form? If a name in a non-Roman script is transliterated differently from the system of transliteration I am using, what shall I do? Thank you!