Headlines and Titles of Works

Q. Should national anthems—for example, La Marseillaise—be set in quotes?

Q. For a book title within a book title in a language other than English, should quotation marks be inserted around the title within the title, just as we would for English-language titles (per CMOS 8.173)?

Q. I’m editing a biography (in English) of a French historical figure that contains many French-language titles of works, including plays, books, poems, and artwork. I’m applying Chicago’s rule of sentence-case capitalization to these titles (for example, La dame aux camélias). But what about a title like Les Misérables? Should that actually be written Les misérables? That doesn’t seem right.

Q. Not actually a question but a comment on one of your recent answers, regarding type style for book titles on social media platforms. You left out a common and I think preferable option: to use leading and trailing underscores (e.g., _A Tale of Two Cities_). Some software (such as Slack and WhatsApp) already converts text with that form to italics, and readers will so understand it even on platforms (such as Facebook) that do not yet do so.

Q. On social media platforms, where italics are not an option, what do we do with book titles or other titles that would normally be italicized?

Q. Hello! I work as a proofreader in retail, and we often use “on sale” in headlines. I’m not sure if “on” is acting as a preposition or an adverb, therefore I’m not sure if it should be capitalized in a headline like this: “Now on Sale.” Thank you!

Q. CMOS 11.9 states, “When the title of a work in another language is mentioned in text, an English gloss may follow in parentheses,” and “if the translation has not been published, the English should be capitalized sentence-style . . . and should appear neither in italics nor within quotation marks.” In texts that discuss in detail such a work (say, a literary analysis of a Chinese-language novel for a predominantly English-speaking readership) and where the English gloss is justifiably preferred to the original, should that gloss stay in roman, capitalized sentence-style throughout, or may it carry the features of a published translation (italics or quote marks) for ease of presentation?

Q. Do you capitalize the preposition for in headline-capitalization style in this case: “XYZ: what is it good for?” Lowercase or uppercase? Thanks a lot!

Q. Dear CMOS, would you please clarify 8.191 in the following example? I understand that Wikipedia should be roman, because it was never available in print. I also understand that The Chicago Manual of Style Online should be in italics, because there are both print and online editions. However, in practice, I find myself with sentences like this, which look “wrong”: “Comparing Music Index and RILM Abstracts with Music Periodical Index for music education topics is challenging.” In this example, which is coming up a lot in a book chapter I’m writing, would you italicize all three? And then, for consistency, would you italicize all three even when they are not together?

Q. Should published reports be italicized or in quotation marks?