Citation, Documentation of Sources

Q. If I am writing out foreign book titles followed by the English title in parentheses, should the English titles appear in italics or quotations?

Q. In a dissertation that includes a lengthy biographical chapter sourced almost entirely by personal interviews, complex ecclesiastical archives (including diocesan newsletters, Vatican documents), and various personal letters, I, as editor, have used in-text referencing throughout except for that one chapter, for which I have used footnotes. Within that chapter, published books are also documented in-text. Is that combination of two methods of referencing acceptable? Or should I simply have used footnotes throughout because the interviews and archival information couldn’t be documented in-text?

Q. Dear CMOS: In making bibliographic entries, I am not finding a way to call attention to multilingual publications. It would be of great value to my international audience to know that the text of the publication is translated into two, three, or four languages. I worry that it is not clear which language is used in the text, or that the entirety of the text is presented in multiple languages. How could this be accomplished?

Q. Concerning the author-date system of references, we use in-text citations and many times in-text citations end up in footnotes. Some authors will write “See Author1 2011, 123–34, and Author2 2000, and Author3 2004.” Others would write “See Author1 (2011, 123–34), and Author2 (2000), and Author3 (2004).” Which is correct?

Q. CMOS gives a way to cite a book with two subtitles: by using a colon and then a semicolon between the three pieces of the title. What if the book I want to cite already has a colon printed between the first and second subtitles (no punctuation between title and first subtitle)? Is it okay to insert a colon between the title and first subtitle, then change the printed colon to a semicolon between the first and second subtitle?

Q. Titles of works should be italicized, but on social media sites (e.g., Facebook, Instagram) text cannot be formatted. In social posts, is it best to leave titles of works Roman? Or do you recommend another way to designate titles of works using only plain text?

Q. I am editing a series of essays (18th century to present) that have been translated from the French and, later in the series, from other languages. Naturally, word meanings have changed over time. Also, English words and French words, for example, might come from the same root but do not have the same meaning—even in the same century. The translator’s notes on language are copious. He has been numbering them as footnotes, but CMOS says they should be asterisks, not numbers. If there are more than three translator’s notes per page (a quick review shows 8 on some pages), the number of asterisks will be unwieldy. Please advise!

Q. Hi! I have a citation question. Text B included an excerpt of Text A, which the author of Text B translated. The translation exists only within Text B; it’s not in any other published work. I want to cite the translation. When doing so, do I need to include Text B in the citation? Or, do I simply cite Text A as translated by author of Text B?

Q. When citing a source in Urdu for a dissertation in English do I need to transliterate with diacritics (in the notes and in the bibliography) the name of the author and the place of publishing and publication house? If so, how should I write an author’s name in the bibliography when I have two or more publications by the same author, in both English and Urdu?

Q. Can a citation be too long? And how do you know if it is?